« The one-person-one-language method | トップページ | Inside and outside the house ① »

2008年10月17日 (金)

The on-person-one-language method ②

このやり方についての体験談を書いてくれたもう一人の親御さんはジョエルでした。彼女はスイス出身でフランス語が母国語です。イギリス人と結婚し、イギリスに住んでほぼ20年になり、十代のお子さんが二人います。ご主人は立派なフランス語を話すのですが夫婦の会話はいつも英語です。二人は考えた末(conscious)に子供たちをバイリンガルで育てることを決め、「ひとりイチ言語」の手法を取ることにしました。

「オリビアには私がフランス語で話し、夫は英語で話しました。娘は1才半から2才になる頃には言葉も上手になり、私にはフランス語で、夫には英語で話しかける(address)ようになりました。」
更に彼女は続けます:「けれども、状況は徐々に変わって来ました。息子がフランス語を話すのを端から嫌がった(refused right from the start)のです。娘が5才、息子が2才半になる頃まで私は子供たちにフランス語で話していましたが、幼稚園に行き始めると、息子は私がフランス語で話しかけると返事もしなくなりました~それでも更に一年程は続けましたが。」

「息子が3才半になった頃、あれこれする(mess around)よりも、息子にはひとつの言葉で話しそれを身に着けてもらうことの方が大切だとの結論に至りました。二人の子供に違う言葉で接する(deal with)のが私には大変なストレスになってしまったので、英語を話すという方針に鞍替えしました(went over to)。」

この手法にはいくつか問題点があることもはっきりしています。人は二つの言葉を役割に応じて使い分けきることが出来るのでしょうか? 例えば、配偶者であり親であるというように二つの役割がとても近い場合はどうでしょうか? ひとつ明らかな答えがあります。家族の誰か一人が疎外感を覚えてしまう(feel left out)ということです。ジョエルは語ります:

「息子がフランス語を話したがらなかった(wouldn't speak)のは、おそらく、私と夫が常に英語で話していたので、息子は自分が私たちの会話からから仲間はずれにされた(excluded from intimate relationship language)と感じてしまったのがひとつの理由だと私たちは思っています。」

この問題はいつも親子間だけのものとは限りません。結婚生活が繕われてようやく保たれている様な場合(going through a difficult pach:編注訳では「苦難の時期を経過しつつある場合」)、バイリンガルの環境は夫婦間の問題を悪化させる可能性があります。ある母親が述べた様に、ある言語での親子間の会話に配偶者が入れないような状況は、「自分の家に秘密の世界」を作り出してしまうかもしれないのです。

この最後の部分は、我が家でもありました。といっても、子供たちの英語の世界に親が入れないという形でしたけれど。親に聞かれたくないような悪い言葉や汚い隠語を、親が解からないことをいいことに、平気で子供たちは使っていました。不思議なことに、女房は感がよく、しばらくすると、「今きたない言葉を言ったでしょ!」とやり返していましたけど。

« The one-person-one-language method | トップページ | Inside and outside the house ① »

コメント

まゆパパさんへ

科目試験、お疲れさまでした。
英語Ⅶの和訳や解説、大変ありがたく、参考にさせていただきました。
お忙しい中、本当にありがとうございました。

とり急ぎ御礼まで。

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« The one-person-one-language method | トップページ | Inside and outside the house ① »